クウフク (starring VALSHE) / 今夜、あの街から

 

作詞作曲編曲:ノラ

 

中文翻譯 | ハネ

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

始まりの鐘だって

就連開始的鐘聲

身勝手に奏でては

都自私地響了起來

そんじゃまたね、なんて

那就再見囉,什麼的

吐き出されるがまま

留下這句話

泣いて笑ってわかんなくなって

哭著笑著變得不明白

わかったふりして笑えなくなった

裝作知曉的樣子變得笑不出來

あれ何をやっていたんだ?

奇怪了我本來在做什麼?

 

肩代わりのアイラブユーを飲んだ

飲盡代為接收的我愛你

愛想だって喰らい尽くした

就連和藹的態度都吃得一乾二淨

間違いだらけの今日を摘んでいた

剪下充滿錯誤的今日

もうどっちだっていいんだ ここを望んだ

已經不管哪個都好了 我期望著此處

嘲笑うように顔を上げて

嘲諷般地抬起頭來

 

アイムハングリー だって可哀想じゃん

肚子餓了 因為那不是很可憐嗎

幸福の下味に僕らは合っていないの

幸福的調味並不適合我們

アングリーなんて疲れちゃうの

生氣什麼的會累阿

フルコースだって味がしないようで

就連套餐似乎都不出味道

 

コウフク過多の幻想

幸福過量的幻想

取り分けた確信犯と暴走

分食的思想犯與暴走

どこか足りないなんてまた思ってしまった

又不自覺地想著是哪裡有所不足

執着なんてしないの

才不會執著

だけどその溢れるほどの愛を

但是那就要滿溢而出的愛

わからないよ わからないを食べ続けて

我不明白啊 繼續吃著不懂的事物

 

アイムハングリー だって可哀想じゃん

肚子餓了 因為那不是很可憐嗎

幸福のスパイスだけ積み上がってゆくんだ

只有幸福的香料逐漸積累

レイジー今日も重ねるまま

懶惰今日也只是度過重複的一天

メインディッシュなんて ここには無いようで

主菜什麼的 這裡似乎沒有啊

 

サースティ だって可哀想じゃん

口渴了 因為那不是很可憐嗎

幸福に触れるほど喉が渇いていくんだ

越是觸碰到幸福就越是口乾舌燥

レイジー饗を重ねるなら

懶惰若是重複著饗宴

フルコースだって味がしないから

就連套餐都不出味道

 

ハングリー そうだ探してんだ

飢餓 對啊我本來在尋找著

クウフクで乾いた世界を歩んでいく意味を

行走於空腹又飢渴的世界的意義

セオリー通り満たせるような

如同理論使人滿足的

フルコースなんて必要ないようで (Woah, woah)

套餐也似乎不需要了 (Woah, woah)

arrow
arrow

    ハネ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()