梅に鶯、死人に梔子。 / 市松寿ゞ謡

 

中文翻譯 | ハネ

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

急啓

前略

お嬢さん 私に優しくしなさい!

姑娘 請對我溫柔點!

どんな形だけの 理屈も結構よ

無論是何種形式上的 道理都可以啊

 

昨日のごはんは何だっけ

昨天吃了什麼來著

今朝のお味噌はどれだっけ

今天早上用的味噌是哪個來著

昨日の続きはどこだっけ

昨天的後續在哪裡來著

誰かさん教えて

誰來告訴我

 

案外

沒想到

お嬢さん 心が移り気なのは

姑娘 見異思遷喜新厭舊的

うちらだけじゃ無いわ

不只是我們

あんたも大概よ

妳也差不多啊

 

昨日のごはんは何だっけ

昨天吃了什麼來著

今朝のお味噌はどれだっけ

今天早上用的味噌是哪個來著

昨日の続きはどこだっけ

昨天的後續在哪裡來著

誰かさん教えて

誰來告訴我

 

あゝ 決して望んでたわけではないんだけど

啊啊 絕對沒有在期待著

声を聴かなかった人はみんな あっけなく死んだわ(笑)

但沒聽我說話的 每個都很快死了呀(笑)

 

不愉快。不理解…てゆうか、不可解。

不愉快。無法理解……。不如說,不可理解。

今となってはわからない…。

事到如今我也不懂……。

 

当該

這位

お嬢さん 言霊で遊ぶ無節操

姑娘 玩弄言靈毫無節操

そんな暇がありゃあ 優しくしとくれよ

要是那麼閒的話 那就對我溫柔點啊

 

はい 流会 お嬢さん

好了 流會 姑娘

今眠るなら覚めたころ

現在去睡的話當妳醒來的時候

宇宙ありったけの 力を授けよう

就把整個宇宙的 力量都賜予給妳吧

私は絶対よ。

我是絕對的。

絶対よ。

絕對的。

草々

就此擱筆

arrow
arrow

    ハネ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()