【初音ミク】ぼくがあいつを殺した【オリジナル】
中文翻譯 | ハネ
※轉載前請先連絡,並務必附上出處
どんなにも考えたところで
この気持ちが何なのか分からなくて
むしゃくしゃして
またぼくはきみに会いに行くよ
無論如何絞盡腦汁
仍舊不明白這份感覺是什麼
有些煩躁
我還會再去見你的
あんなにも自信家のあいつは
所詮はただ嘘つきで
それもこれもぼくと同じように
必死で生きていたのかな
自信滿滿的他
說到底也只是個騙子
在各個方面也和我一樣
是不是一路拚命地活過來了呢
きみのことが大好きだけど
ぼくは何もない
だから大きな声で叫んだ所で聞こえない
あいつがいなくなったらきみはこっち向いてくれるかな
わがままなぼくはそれしか知らなかったんだ
雖然最喜歡你了
我卻一無所有
即使大聲喊叫你也不可能聽得到
如果他不在了是不是你就會看向我
自私任性的我也只知道這個方法了啊
こんなにも綺麗なきみには
ただ笑って居てほしいのに
口を吐く言の葉、態度やなんか、
きみを傷つけるだけ
明明我只是希望如此美麗的你
能夠永遠笑著
我說出的話語、態度什麼的
卻都只會傷到你
きみのことが大好きだけど
ぼくは何もない
だから大きな声で叫んだ所で聞こえない
あいつがいなくなったらきみはこっち向いてくれるかな
わがままなぼくはそれしか知らなかったんだ
雖然最喜歡你了
我卻一無所有
即使大聲喊叫你也不可能聽得到
如果他不在了是不是你就會看向我
自私任性的我也只知道這個方法了啊
---------------- 8×キリトリセン ----------------
這首歌的背景是宮澤賢治的「土神と狐(土神與狐狸)」,在青空文庫上有完整文章可以閱讀:
https://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/4436_8263.html
ぼくがあいつを殺した(我殺了那傢伙)光看歌名好像是什麼很可怕的曲子,聽完加上看完土神與狐狸之後,只覺得不管是土神、狐狸還是樺樹都好可憐,如果能力允許的話務必在聽這首歌時一邊閱讀文章。
留言列表