青春病 / 藤井風
中文翻譯 | ハネ
※轉載前請先連絡,並務必附上出處
青春(せいしゅん)の病(やまい)に侵(おか)され
儚(はかな)いものばかり求(もと)めて
いつの日(ひ)か粉(こな)になって散(ち)るだけ
青春(せいしゅん)はどどめ色(いろ)
青春(せいしゅん)にサヨナラを
犯了青春病
總是追求著虛無縹緲的事物
終有一天會粉碎消散
青春是桑椹色
向青春道別
ヤメた あんなことあの日(ひ)でもうヤメた
と思(おも)ってた でも違(ちが)った
僕(ぼく)は 自分(じぶん)が思(おも)うほど強(つよ)くはなかった
ムリだ 絶(た)ち切(き)ってしまうなんてムリだ
と思(おも)ってた でも違(ちが)った
僕(ぼく)は 自分(じぶん)が思(おも)うほど弱(よわ)くはなかった
放棄了 那樣的事已經在那天放棄了
曾經這麼想 但我錯了
我並沒有自己想的那般堅強
做不到啊 割捨什麼的根本做不到啊
曾經這麼想 但我錯了
我並沒有自己想的那般軟弱
君(きみ)の声(こえ)が 君(きみ)の声(こえ)が
頭(あたま)かすめては焦(あせ)る
こんなままじゃ こんなままじゃ
僕(ぼく)はここで息(いき)絶(た)える
你的聲音 你的聲音
輕輕掠過我的腦袋使我著急
這樣下去的話 這樣下去的話
我會死在這裡啊
止(と)まることなく走(はし)り続(つづ)けてきた
本当(ほんとう)はそんな風(ふう)に思(おも)いたいだけだった
ちょっと進(すす)んでまたちょっと下(さ)がっては
気付(きづ)けばもう暗(くら)い空(そら)
從不停下地持續奔跑
其實只是想要像那樣以為而已
稍微前進一點又退後一些
回過神來天空已是一片黑暗
青春(せいしゅん)の病(やまい)に侵(おか)され
儚(はかな)いものばかり求(もと)めて
いつの日(ひ)か粉(こな)になって散(ち)るだけ
青春(せいしゅん)はどどめ色(いろ)
青春(せいしゅん)にサヨナラを
犯了青春病
總是追求著虛無縹緲的事物
終有一天會粉碎消散
青春是桑椹色
向青春道別
そうか 結局(けっきょく)は皆(みな)つながってるから
寂(さみ)しいよね 苦(くる)しいよね
なんて 自分(じぶん)をなだめてるヒマなんて無(な)かった
這樣啊 到頭來大家還是一體的
很寂寞吧 很痛苦吧
什麼的 根本沒有時間可以安慰自己
君(きみ)の声(こえ)が 君(きみ)の声(こえ)が
僕(ぼく)の中(なか)で叫(さけ)び出(だ)す
耳(みみ)すませば 耳(みみ)すませば
何(なに)もかもがよみがえる
你的聲音 你的聲音
在我心中吶喊
若是側耳傾聽 若是側耳傾聽
一切將都死而復生
止(と)まることなく走(はし)り続(つづ)けてゆけ
何(なに)かが僕(ぼく)にいつでも急(せ)かすけど
どこへ向(む)かって走(はし)り続(つづ)けんだっけ
気付(きづ)けばまた明(あ)ける空(そら)
從不停下來地持續奔跑
雖然有什麼總是催促著我
我本是朝著何處奔跑?
回過神來天空已是一片明亮
無常(むじょう)の水面(みなも)が波立(なみだ)てば
ため息(いき)混(ま)じりの朝焼(あさや)けが
いつかは消(き)えゆく身(み)であれば
こだわらせるな罰当(ばちあ)たりが
無常的水面起了浪
是混雜嘆息的朝霞
倘若終將消逝之軀
是不許拘束的天罰
切(き)れど切(き)れど纏(まど)わりつく泥(どろ)の渦(うず)に生(い)きてる
この体(からだ)は先(さき)も見(み)えぬ熱(ねつ)を持(も)て余(あま)してる
野(の)ざらしにされた場所(ばしょ)でただ漂(ただよ)う獣(けだもの)に
心(こころ)奪(うば)われたことなど一度(いちど)たりと無(な)いのに
活在越是避開越是糾纏的泥沼之中
這個身體有著無法預見的過多熱忱
明明從未為遊蕩於廢棄荒野的野獸著迷
青春(せいしゅん)のきらめきの中(なか)に
永遠(えいえん)の光(ひかり)を見(み)ないで
いつの日(ひ)か粉(こな)になって知(し)るだけ
青春(せいしゅん)の儚(はかな)さを…
在青春閃爍之中
不要注視著永遠的光芒
只知道它終有一天會粉碎消散
青春的虛幻…
---------------- 8×キリトリセン ----------------
一直都很喜歡藤井風的曲子,這次這首青春病的間奏更是直接戳中我的喜好uwu
他是一個很有想法的人,請大家務必點進上方MV體會!
留言列表