グラン・ステイの続きを

 

作詞・作曲・編曲:sasakure.UK

歌:尾張&津々木雪白東(柿原徹也)ガイ(日野聡)

 

中文翻譯 | ハネ

※轉載前請先連絡,並務必附上出處

 

Check in out はどうか不可思議の後で

迷える者達の"方位網"

 

Check in out 請務必在經歷不可思議之後

迷途羔羊們的「指南針」

 

「ご予約はもうお済みでしょうか。」

不可思議な群像、文法

嫌…ではないが

 

「請問您有預訂房間嗎?」

不可思議的群像、文法

雖然並不討厭

 

いささか可笑しき ステイ達を

見かけたら其処は終着点ー

「いや、続けましょう」

 

若是撞見了稍微有些怪異的旅客

那兒即是終點——

「不,讓我們繼續吧」

 

北は 南は 影は 答えは 、、?

触れる感情は、容易く経営難 (少々抵抗感…?)

西か 東か 夜明けはまだか!

否否。(いやいや)

さよならにはまだまだ早すぎるでしょう

 

北是 南是 人影是 答案是、、?

感情用事、容易經營困難(有些反感…?)

是西 是東 黎明還沒到來嗎!

不。

現在說再見還太早了吧

 

Check in out はどうか不可思議の後で

迷える者たちが迷わないような持て成しを

Check in out はきっと誰も拒まない

ーそう思ってしまうのは、過ぎた夢なのでしょうか。

それとも…

 

Check in out 請務必在經歷不可思議之後

獻上不讓迷途羔羊迷惘的款待

Check in out 必定是來者不拒

——會這麼想,是因為已逝去的夢嗎?

抑或是…

 

「ご迷惑をお掛けしてますか?

居心地の問題?クレーマー?

(いや)…そうじゃないが

 

請問我們是不是給您添麻煩了?

是住起來不舒適?投訴?

雖然不是這樣

 

いささか可笑しき ステイ達に

囲まれたら其処は終着点ー

「いや、続けましょう」

 

若是被稍微有些怪異的旅客所困

那兒即是終點——

「不,讓我們繼續吧」

 

天国か地獄か(うえかしたか)

灯はどこか

暮れる内情と、あやしき見聞録 (東奔西走…? )

ナイフかフォークか(みぎかひだりか)

晩餐(ディナー)の始まりか

まだまだ

消えない謎ばかり飲み込めないまま

 

是天國(上)又或者是地獄(下)

光明在何處

昏暗的內幕,與怪異的見聞錄(東奔西走?)

是刀(右)是叉(左)

是晚宴的開始嗎

不,還沒

僅是仍無法理解未消失的謎題

 

Check in out はどうか不可思議の後で

仮初(かりそ)めの闇が匂わないように仄(ほの)めかしを

Check in out はきっと憧れの紛れ

迷ってしまうのは変わった磁石のせいか

それとも…

 

Check in out 請務必在經歷不可思議之後

為了不察覺到絲毫的黑暗而暗示

Check in out 必定是錯認的憧憬

會迷失是因為古怪磁針的錯嗎

抑或是…

 

問われ相(あい) 朝が訪れる…(Hu―Huu--)

影覆う応えが謎明かす…(Hu―Huu--)

 

互相質問 早晨來臨…(Hu―Huu--)

陰影之下的回答闡明真相…(Hu―Huu--)

 

Check in out とそんな出鱈目のストーリー

迷える者が自分自身だっだと気付いても

Check in out はそんな必然の紛れ

ーそろそろお別れの時間となりましょう。

…いや!

 

Check in out 與其荒唐的故事

使察覺到迷途羔羊即是自身

Check in out 是其必然的錯認

——差不多該是道別的時間了呢。

不!

 

Check in out は きっと終わらないストーリー

迷える貴方とまた、此処に迷い込めます様に

Check in out はきっと誰も拒まない

過ぎた夢の続きに絆される"ステイ"

嫌ではないでしょう

 

Check in out 必定是沒有盡頭的故事

願能與迷途的你再此誤入此處

Check in out 必定是來者不拒

被逝去夢境之延續所絆住的「旅客」也

不會不願意吧

 

---------------- 8×キリトリセン ----------------

 

冬七是我開始玩A3!後第一個打的活動,因為發現完整版歌詞出來了就試著翻譯了,如有任何錯誤或是不通順的地方拜託告訴我。

在翻譯的時候也不斷地想起公演劇情,還起了雞皮疙瘩()

謝謝最會寫劇本的皆木綴大老師QQ

也謝謝ㄒㄅ提供翻譯建議&小黑的試閱!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ハネ 的頭像
    ハネ

    ハネわーるど

    ハネ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()